qy288.vip千亿国际公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视qy288.vip千亿国际 ·合同qy288.vip千亿国际 ·科技qy288.vip千亿国际 ·医学qy288.vip千亿国际 ·法律qy288.vip千亿国际 ·金融qy288.vip千亿国际 ·证件qy288.vip千亿国际 ·文学qy288.vip千亿国际 ·图书qy288.vip千亿国际 ·工程qy288.vip千亿国际 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW qy288.vip千亿国际技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

qy288.vip千亿国际

时间:2019-02-22 16:15:54 作者:


  口译是一项实践性非常强的工作,所以对于口译qy288.vip千亿国际员的要求非常高,口译的速度直接影响到口译的质量,所以有很多译员都想要提高自己的口译速度,下面医学qy288.vip千亿国际公司给大家分享一些提高口译速度的技巧。

  Interpretation is a very practical work, so the requirements for interpreters are very high. The speed of interpretation directly affects the quality of interpretation, so many interpreters want to improve their own interpretation speed. The following medical translation companies share some skills to improve the speed of interpretation.

  集中精力听懂原文的意思

  Concentrate on understanding the meaning of the original text.

  口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好qy288.vip千亿国际的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the news or fast reading text should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.

  而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在qy288.vip千亿国际是集中精力,切忌qy288.vip千亿国际时精力分散而丢漏qy288.vip千亿国际内容。

  When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance, once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.

  而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,qy288.vip千亿国际的记忆力表现在两个方面。

  In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.

  (1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。

  (1) It is necessary to remember a large number of vocabulary in order to be able to blurt out when interpreting. This is mainly related to long-term memory. (2) It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.

  口译笔记

  note-taking

  在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的qy288.vip千亿国际效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。

  In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression of interpreters is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note-taking is an effective technique to improve the speed.

  笔记有利于帮助记忆,有的qy288.vip千亿国际信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致qy288.vip千亿国际的信息不完整,不准确。

  Notes are helpful for memory. Some translated information is complex and redundant, with more numbers and proper nouns and predicates. Without notes, it is difficult for the translator to store all the information in his mind, which will eventually lead to incomplete and inaccurate information in translation.

  口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场qy288.vip千亿国际使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。

  Interpretation notes are different from classroom notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only for interpreters'on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a long time.

  在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。

  The principle of conciseness and clarity should be maintained in the process of taking notes in interpretation. Taking notes is the process of recording important information (including the theme, main points, date, place name, life, etc.) of a speech with simple words and symbols while the translator listens and understands the speech attentively.

  口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。

  Some of the fixed symbols and words in interpreting notes can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.

  其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等。

  Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlining (indicating emphasis or negation) and so on.

  有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。

  Sometimes even simple graphics can be drawn. Interpretation notes should be recorded in a hard-shelled notebook in one hand rather than in a single sheet of flexible folding paper.

  对qy288.vip千亿国际内容进行预测

  Prediction of Translation Contents

  为了提高qy288.vip千亿国际的速度让译员及时表达出qy288.vip千亿国际的内容,译员可以通过对qy288.vip千亿国际的内容的预测首先要求译员对qy288.vip千亿国际的场合有所了解,应该了解qy288.vip千亿国际的背景知识。

  In order to improve the speed of translation so that the translator can express the content of translation in time, the translator can predict the content of translation by first requiring the translator to understand the situation of translation, and should know the background knowledge of translation.

  在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。

  When interpreting, we can predict according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should make a sentence break or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.

  口译表达技巧

  Interpretation Expressive Skills

  口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。

  Interpretation expression is the last link in interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust of the two parties in the interpreter.

  译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。

  Translators should get rid of the constraints of the original text itself and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter speak faithfully.

  另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。

  In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpreting techniques, such as inquiry, repetition or circuitous expression of the source language meaning according to his own understanding, to express what he understands as much as possible, and to emphasize the inherent logic and relevance of the expression, the degree and accuracy of comprehension and fluency.

  利用身势语帮助口译

  Use Body Language to Help Interpretation

  口译是一个现场进行的qy288.vip千亿国际活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达qy288.vip千亿国际的内容。在qy288.vip千亿国际有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。

  Interpretation is an on-site translation activity. Sometimes oral expression is not enough, but external conditions must be used to help express the content of translation. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.

中译国际qy288.vip千亿国际(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

  • qy288.vip千亿国际公司

    服务范围

    全国20多家分支机构,
    用本地译员满足客户需求

  • qy288.vip千亿国际公司

    qy288.vip千亿国际资质

    政府机构认可的涉外qy288.vip千亿国际公司,
    精通全球80多种语言

  • qy288.vip千亿国际公司

    质量保证

    终身免费质保,
    为您提供最放心的服务

  • 咨询热线:
    185-1134-7008
    微信:18511347008