qy288.vip千亿国际公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视qy288.vip千亿国际 ·合同qy288.vip千亿国际 ·科技qy288.vip千亿国际 ·医学qy288.vip千亿国际 ·法律qy288.vip千亿国际 ·金融qy288.vip千亿国际 ·证件qy288.vip千亿国际 ·文学qy288.vip千亿国际 ·图书qy288.vip千亿国际 ·工程qy288.vip千亿国际 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW qy288.vip千亿国际技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

qy288.vip千亿国际

时间:2019-04-11 15:29:41 作者:


  国内外的合作交流非常的频繁,qy288.vip千亿国际成为了热门的行业,越来越多的人开始学习中英qy288.vip千亿国际,那么中英qy288.vip千亿国际的误区有什么?今天图书qy288.vip千亿国际公司给大家分享一下,希望可以帮到大家!!!

  Cooperation and exchanges at home and abroad are very frequent. Translation has become a hot industry. More and more people begin to learn English-Chinese translation. What are the misunderstandings of English-Chinese translation? Today the book translation company to share with you, I hope to help you!!!

  一、否定句型中直译误区

  Ⅰ. Misunderstandings in Literal Translation of Negative Sentences

  英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行qy288.vip千亿国际,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  Some sentences in English can not be translated by literal translation, otherwise, they will lead to mistranslation, even run counter to the original intention. The following negative sentences deserve attention:

  1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

  1. Partial negative sentence pattern, which is different from Chinese thinking pattern.

  2、单一否定中部分句型

  2. Some Sentence Patterns in Single Negative

  二、长句直译误区

  Ⅱ. Misunderstandings in literal translation of long sentences

  在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

  There are complex relationships in long English sentences, so it is difficult to express them in Chinese in the order of principle. This requires free translation according to the characteristics and internal relations of English sentences. There are three main ways to deal with long sentences that cannot be translated literally.

  1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行qy288.vip千亿国际。

  1. Translating sentences according to their inherent logical relationship and Chinese expression habits.

  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  2. Some long sentences need the combination of literal translation and free translation, and the combination of cis-translation and delivery, which needs comprehensive treatment.

  3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

  3. Because some sentence patterns are different from the Chinese way of thinking, they often need to be retranslated.

  三、习语成语中的误区

  Ⅲ. Misunderstandings in Idioms and Idioms

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

  There are abundant idioms in English, which enhance the ability of language expression. Most of them can be translated literally or used in Chinese idioms.

中译国际qy288.vip千亿国际(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

  • qy288.vip千亿国际公司

    服务范围

    全国20多家分支机构,
    用本地译员满足客户需求

  • qy288.vip千亿国际公司

    qy288.vip千亿国际资质

    政府机构认可的涉外qy288.vip千亿国际公司,
    精通全球80多种语言

  • qy288.vip千亿国际公司

    质量保证

    终身免费质保,
    为您提供最放心的服务

  • 项目经理张老师电话:
    185-1134-7008 (同微信)
    项目经理任老师电话:
    158-0126-8854 (同微信)