qy288.vip千亿国际公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视qy288.vip千亿国际 ·合同qy288.vip千亿国际 ·科技qy288.vip千亿国际 ·医学qy288.vip千亿国际 ·法律qy288.vip千亿国际 ·金融qy288.vip千亿国际 ·证件qy288.vip千亿国际 ·文学qy288.vip千亿国际 ·图书qy288.vip千亿国际 ·工程qy288.vip千亿国际 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW qy288.vip千亿国际技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

qy288.vip千亿国际

时间:2019-05-30 15:03:06 作者:


  译员在工作时要保持严谨、认真、踏实的qy288.vip千亿国际态度,更要熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译,下面北京qy288.vip千亿国际公司给大家分享一下qy288.vip千亿国际

  Translators should maintain a rigorous, conscientious and down-to-earth attitude towards translation. They should also be familiar with the vocabulary and knowledge of relevant professional fields and avoid looking for literary translations. Below, Beijing Translation Company will share with you what qualifications the translators need for tender translation.

  一、严谨、认真、踏实的qy288.vip千亿国际态度

  1. A rigorous, serious and down-to-earth attitude towards translation

  态度是直接关系到能否做好qy288.vip千亿国际工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件qy288.vip千亿国际在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。

  Attitude is an important factor directly related to the success of translation. With a rigorous, conscientious and down-to-earth attitude, we can always pay attention to the uniqueness of the translation of bidding documents in terms, language, style and so on, without basic errors.

  二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译

  2. Familiarize yourself with vocabulary and knowledge in relevant professional fields and avoid translating from prose to prose

  由于招投标业务所涉及的行业很多,qy288.vip千亿国际工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在qy288.vip千亿国际和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。

  As bidding involves many industries, translators can not be very familiar with every field, so they need to be familiar with relevant professional knowledge as soon as possible before translating and drafting relevant documents and materials, bearing in mind that translation is not expected.

  三、一定的qy288.vip千亿国际功底和灵活变通的应变能力

  3. Certain translation skills and flexible adaptability

  有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标qy288.vip千亿国际,这种观点是错误的。

  It is wrong to say that the translation of tenders and tenders can be done well if one understands English and is familiar with his major.

  招投标qy288.vip千亿国际也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的qy288.vip千亿国际功底和变 通能力。

  Bidding translation also needs certain skills and methods, especially when it comes to long sentences and new vocabulary, it also needs flexible translation skills and adaptability.

  至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。

  As for new nouns, whether they are translated from English to Chinese or from Chinese to English, they may not be found in dictionaries at all.

  除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的qy288.vip千亿国际功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 qy288.vip千亿国际和解释性qy288.vip千亿国际等方法。

  In addition to consulting professionals and looking up information, we have to rely on our own translation skills. It is flexible and flexible on the basis of thorough understanding, or adopts annotative translation and interpretative translation methods.

中译国际qy288.vip千亿国际(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

  • qy288.vip千亿国际公司

    服务范围

    全国20多家分支机构,
    用本地译员满足客户需求

  • qy288.vip千亿国际公司

    qy288.vip千亿国际资质

    政府机构认可的涉外qy288.vip千亿国际公司,
    精通全球80多种语言

  • qy288.vip千亿国际公司

    质量保证

    终身免费质保,
    为您提供最放心的服务

  • 项目经理张老师电话:
    185-1134-7008 (同微信)
    项目经理任老师电话:
    158-0126-8854 (同微信)