qy288.vip千亿国际公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视qy288.vip千亿国际 ·合同qy288.vip千亿国际 ·科技qy288.vip千亿国际 ·医学qy288.vip千亿国际 ·法律qy288.vip千亿国际 ·金融qy288.vip千亿国际 ·证件qy288.vip千亿国际 ·文学qy288.vip千亿国际 ·图书qy288.vip千亿国际 ·工程qy288.vip千亿国际 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW qy288.vip千亿国际技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

qy288.vip千亿国际

时间:2019-07-09 15:28:25 作者:


  旅游qy288.vip千亿国际要求译员在qy288.vip千亿国际时要精确、灵活,与游客制造一种良好的氛围,下面图书qy288.vip千亿国际公司给大家说说qy288.vip千亿国际

  Tourism translation requires translators to be precise, flexible and create a good atmosphere with tourists. Now the book translation company will tell you how to improve the quality of tourism translation.

  1、 qy288.vip千亿国际内容简明化

  1. Concise translation

  在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解qy288.vip千亿国际内容。作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起 更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。

  When interpreting on-site tourism, the most important principle is to enable foreign tourists to understand and understand the translation content accurately and correctly. As a translator, we should try our best not to adopt too complicated sentence patterns. Simple sentences or concise phrases can often achieve better results, which can avoid unnecessary misunderstanding and confusion for tourists.

  2、 注意中西方文化差异,在qy288.vip千亿国际中采用文化对比的方法

  2. Pay attention to the cultural differences between China and the West, and adopt the method of cultural contrast in translation

  受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在qy288.vip千亿国际时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。

  Influenced by the cultural differences between China and the West, foreign tourists sometimes do not have a special understanding of Chinese history and traditional culture. Therefore, in the process of interpretation, translators should take this aspect into full consideration, incorporate the contents of foreign tourists'comparative understanding properly, and adopt a comparative method in order to facilitate their understanding of the relevant content.

  3、 注意用词及表达方式的变化

  3. Pay attention to the change of words and expressions

  在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。

  In introducing attractions to foreign tourists, it is important to attract their attention and try to keep them fresh. For interpreters, the use of words should not be unchanged, and the way of expression should be avoided too single, otherwise it will make tourists feel dull.

中译国际qy288.vip千亿国际(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

  • qy288.vip千亿国际公司

    服务范围

    全国20多家分支机构,
    用本地译员满足客户需求

  • qy288.vip千亿国际公司

    qy288.vip千亿国际资质

    政府机构认可的涉外qy288.vip千亿国际公司,
    精通全球80多种语言

  • qy288.vip千亿国际公司

    质量保证

    终身免费质保,
    为您提供最放心的服务

  • 项目经理张老师电话:
    186-1848-8574 (同微信)
    项目经理陈老师电话:
    185-1134-7008 (同微信)