qy288.vip千亿国际公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视qy288.vip千亿国际 ·合同qy288.vip千亿国际 ·科技qy288.vip千亿国际 ·医学qy288.vip千亿国际 ·法律qy288.vip千亿国际 ·金融qy288.vip千亿国际 ·证件qy288.vip千亿国际 ·文学qy288.vip千亿国际 ·图书qy288.vip千亿国际 ·工程qy288.vip千亿国际 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW qy288.vip千亿国际技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

qy288.vip千亿国际

时间:2019-10-10 11:35:03 作者:


  英语是国际通用语言,被广泛的应用于日常的生活和工作中,下面图书qy288.vip千亿国际公司给大家分享qy288.vip千亿国际

  English is a common international language, which is widely used in daily life and work. Now the book translation company will share with you what misunderstandings should be avoided in doing English translation well.

  误区一:重语法、轻思想。发现很多同学错误的理解了老师在qy288.vip千亿国际复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是qy288.vip千亿国际的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是“分担”的意思,提醒我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要qy288.vip千亿国际成分担。

  Myth 1: Emphasizing grammar over thought. It was found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation in the teacher's translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to enable students to better understand the original text, rather than the translation is completely confined to vocabulary and syntax. For example, share means "share", which reminds us of this. It does not mean that in any sentence, when we see the word, we must translate it into "share".

  误区二:结构和原文保持一致比较保险。事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构qy288.vip千亿国际就会使译文很蹩脚。

  Myth 2: It is safer to keep the structure consistent with the original text. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypothetical" language. Language meaning is expressed in the form of language, while Chinese is a "divine" language. Secondly, the way of thinking in English and Chinese is also different. The thinking of native English speakers is "straight line" thinking, while the thinking of Chinese people is indeed spiral thinking. Some English sentences, if translated strictly according to the structure of the original sentence, will make the translation very poor.

  误区三:忽略语境,直接qy288.vip千亿国际。有的同学认为,考研英语中的qy288.vip千亿国际部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接qy288.vip千亿国际句子。其实,从qy288.vip千亿国际所处的位置来看,阅读也是qy288.vip千亿国际部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要qy288.vip千亿国际的句子的理解很可能就是断章取义。认为“译文准确”也就丧失了其基础。

  Mistake 3: Ignore the context and translate directly. Some students think that the translation part of the postgraduate entrance examination in English is only about 20 minutes in total. Reading content is usually difficult and time is urgent. It is better to translate sentences directly without looking at the articles. As a matter of fact, reading is also one of the contents of translation. On the other hand, if the original is not grasped carefully, the tone of the translation may be different from that of the original. Without the understanding of the adjacent sentences, the understanding of the sentences that need to be translated is likely to be out of context. It is believed that "translation accuracy" also loses its foundation.

中译国际qy288.vip千亿国际(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

  • qy288.vip千亿国际公司

    服务范围

    全国20多家分支机构,
    用本地译员满足客户需求

  • qy288.vip千亿国际公司

    qy288.vip千亿国际资质

    政府机构认可的涉外qy288.vip千亿国际公司,
    精通全球80多种语言

  • qy288.vip千亿国际公司

    质量保证

    终身免费质保,
    为您提供最放心的服务

  • 项目经理张老师电话:
    186-1848-8574 (同微信)
    项目经理陈老师电话:
    185-1134-7008 (同微信)